|
|
| Vol. 4, No. 6 |
July, 1967 |
|
|
|
Story of the Text --- 6 |
| When the King James Version of the Bible was completed (1611) the work of the critical
student, the need for further "versions" by no means ended. By 1613 another edition was printed which
contained more than 400 variations. Printer's errors accounted for many of these variations, but revisions in
1629, 1638, etc. corrected some translations and style of expression. Then, in 1762, and in 1769, the Cambridge
and Oxford revisions were made, which gave us the generally current form of the KJ version. Modernization of spelling,
expressions, and changes in form (as the new paragraph arrangement of Amer. Bible Society) must continue if the Bible is to be readable to the ordinary
student. And periodically the changes in language styles; even in the meaning of words; demands a "Revised Version." "Let" of Rom. 1:13, (KJ) means "hindered," (AS). "Prevent" (KJ) (1 Thes. 4:15) means, "precede" (go before) as seen in American Standard Version. "Conversation" (KJ) (Gal.1: 13) becomes "manner of life" in the more modern English of the ASV. The KJ translated an entirely different Greek word into "conversation" (Phil. 3:20) which the ASV modernized to "citizenship" -- or, as the foot-note says, "commonwealth." No wrong is done in making such changes -- in fact, this is the legitimate task of the translator -- to put the words of the Bible before us in such a way as to convey the thought expressed by the original writer. And the legitimate task of the reviser is to correct errors, make current the language and expression, and bring up to date the vehicle (words and form) by which the ancient message is delivered to the present generation. |
For example, if you had a copy of the first edition of the King James Bible-- reading Heb.1: 9 you would see:
Take this out of modern type and put it in its original form and most of us would find it very hard to read. Then there are more fundamental reasons for continued critical study, revisions,
and even new translations of the word of God. (1) The most complete ancient Greek manuscripts which we have today
(Sinaitic, Vatican, Alexandrian, Ephraem) were not even known to the KJ translators. These have since been found
or, in the case of the Vatican, made available to the world scholars. The advantages of a 4th. century text over
a 15th. century one is apparent. (2) The science of Textual Criticism, with its photostatic copies, collations,
comparisons and "family" relations of words, was scarcely known in 1611. Modern translators not only
have more and better manuscripts with which to work; but they know better how to use them. 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Created on 01-May-00 |
Page last updated |
||