Plain Talk Logo

Vol. 5, No. 10
December, 1968

 Does It Really Say That?

Tab SpacerThere are lots or tall tales about ignorant and absurd use of scriptures and their sometimes humorous outcome. Like the fellow that thought Job was a very smart baby, because he could talk — he “cursed” — the day he was born. It’s a good joke; but have you thought about the problem one would have explaining the real meaning of the passage to a man who was ignorant enough to make the mistake in the first place? Well, it “ain’t easy.”

Tab SpacerGrammatically, “curse” is transitive in the scripture, having an object. He cursed the day — not cursed, on the day he was born. But I can imagine the glassy stare I would get from the man in the first paragraph, as I explained the difference in a transitive and intransitive verb.

Tab SpacerThen there are more serious abuses of words. For years I have heard the “atonement” explained as “at-one-ment It sounds good, and we are made “at-one” with God in the process. But the word translated “atonement” means “reconciliation” (See R.V.) and “at-one-ment” is, as Vine puts it, “entirely fanciful.”

Tab SpacerIn similar vein, godliness is often explained as “God-like-ness”. It is an easy “natural” sort of comment; but godliness is, in reality, an attitude toward God. Translated from a combine of terms meaning “well” plus

“devout”, it denotes that piety which, characterized by a Godward attitude, does that which is well-pleasing to Him.” (Vine)

Tab SpacerThen, there is the innocent but incorrect use of a word according to English idiom, but not in keeping with the more formal English of the text. I frequently hear Jn. 3:l6 explained, “whosoever believeth in him should (ought) not perish” — but will unless he is baptized, etc. Nice try, and the conclusion is correct, but it doesn’t come from this passage.

Tab SpacerIn Jn. 3:16 “should” is part of the translation of the tense of the verb, apollumi, “to destroy, kill, bring to nought.” It does not refer to moral obligation, a meaning it may have in English, especially when stressed. We have words in the Greek meaning, “it needs, or should be” — dei: Matt. 18:33; Acts 27:21. In 1 Cor. 9:10 opheilo means “to owe” and is rendered “ought to” (RV) or “should” (KJ). but no such words are found in Jn. 3:l6, and we are forcing the passage to so use it. Better to emphasize all that is embraced in “believeth”.

Tab SpacerOf course this sort of study could just “ruin” that favorite passage “whar dey loafs and fishes.”

[Previous Article] [Next Article]


Click here to send an e-mail to Jim R. Everett: corresp@cedarparkchurchofchrist.org

 

Copyright Cedar Park Church of Christ

 

Created on 26-February-2001

Page last updated